首页 > 其他小说 > 一句一译的安徒生童话 > 第70章 哑书 The Dumb Book

第70章 哑书 The Dumb Book(2/2)

目录

thee—asunbeafelluponit.

一只燕子像箭一样迅速地飞进凉棚,在飞行中转弯,在死者头顶叽叽喳喳叫着。

Aswallowflewwiththeswiftnessofanarrowtothearbour,turngitsflight,anditteredoverthedeadan’shead.

翻阅我们年轻时的旧信件,这是一种多么奇怪的感觉啊——我们肯定都有过这种感觉——仿佛一种不同的生活从过去浮现出来,带着所有的希望和悲伤。

whatastrangefeelgitis—surelyweallknowit—tolookthrougholdlettersofouryoungdays;adifferentliferisesupoutofthepast,asitwere,withallitshopesandsorrows.

在那些日子里,我们曾经亲密无间的许多人,在我们看来仿佛已经去世了,然而他们还活着——只是我们已经很久没有想起他们了,我们曾以为会永远把他们留在记忆里,与他们分享每一份喜悦和悲伤。

howanyofthepeoplewithwhothosedaysweedtobeontiatetersappeartoasifdead,aheyarestillalive—onlywehavenotthoughtoftheforsuchalongti,whoweiagedweshouldretaouroriesforever,andshareeveryjoyandsorrowwiththe.

这本书里的这片干枯的橡树叶让他想起了那位朋友,那位同学,本应是他一生的挚友。

thewitheredoakleafthebookhererecalledthefriend,theschoolfelloastobehisfriendforlife.

他们在绿树林里把这片树叶别在学生帽上,当时他们发誓要结下永恒的友谊。

hefixedtheleaftothestudent’scapthegreenwood,whentheyvowedeternalfriendship.

他现在住在哪里呢?树叶还留着,但友谊已不复存在。

wheredoeshedwellnow?theleafiskept,butthefriendshipdoesnolongerexist.

这里有一株外来的温室植物,对于北方的花园来说太娇弱了。它的叶子仿佛还散发着甜香呢!这是一位贵族小姐从自家花园里送给他的。

hereisafnhothoepnt,tootenderforthegardensoftheNorth.Itisalostasifitsleavesstillsltsweet!Shegaveittohioutofherowngarden—anoblean’sdaughter.

这里有一朵他亲手采摘的睡莲,曾用咸涩的泪水浇灌过——一朵淡水百合。

hereisawater-lilythathehadpckedhiself,andwateredwithsalttears—alilyofsweetwater.

这里还有一株荨麻:它的叶子会向我们诉说些什么呢?他采摘并留存它的时候可能在想些什么呢?

Andhereisale:whatayitsleavestell?whatighthehavethoughtwhenhepckedait?

这里有一朵来自那片偏僻树林的雪花莲;这里有一株来自酒馆花盆里的常青植物;这里还有一片简简单单的草叶。

hereisalittlesnowdropoutofthesolitarywood;hereisan常绿植物frotheflower-potatthetavern;andhereisasiplebdeofgrass.

丁香花把它清新芬芳的花朵垂在死者的头上;燕子又飞过去了——“叽叽,叽叽”;现在人们拿着锤子和钉子来了,棺盖被盖在了死者身上,而他的头枕在那本哑书上——这本被长久珍视的书,如今永远合上了!

thelidsitsfreshfragrantflowersoverthedeadan’shead;theswallowpassesaga—“it,it;”nowthehharandnails,thelidispcedoverthedeadan,whilehisheadrestsonthedubbook—solongcherished,nowclosedforever!

目录
返回顶部