第67章 一个故事 A Story(1/2)
《一个故事》,1851年
AStory,1851
花园里所有的苹果树都开花了。
Inthegardenalltheapple-treeswereblosso.
它们还没长出绿叶就急着开花了,院子里所有的小鸭都走来走去,猫也在:它在阳光下晒太阳,还舔着自己爪子上的阳光。
theyhadhasteforthflowersbeforetheygotgreenleaves,andtheyardallthedugswalkedupanddown,andthecattoo:itbaskedthesunandlickedthesunshefroitsownpaws.
当人们望向田野,麦子长得多么漂亮,绿油油的,无与伦比!所有的小鸟都叽叽喳喳、飞来飞去,仿佛这一天是个盛大的节日;而事实上也的确如此,因为这天是星期日。
Andwhenonelookedatthefields,howbeautifullythestoodandhowgreenitshone,withoutparison!andtherewasaittergandafttergofallthelittlebirds,asifthedaywereagreatfestival;andsoitwas,foritwasSunday.
所有的钟都在敲响,所有的人都去做礼拜了,他们看上去心情愉悦,穿着自己最好的衣服。
Allthebellswerergg,andallthepeoplewenttochurch,lookgcheerful,anddressedtheirbestclothes.
一切都洋溢着欢快的神情。
therewasalookofcheerfulnessohg.
天气是如此温暖、如此美好,人们完全可以说:“上帝对我们人类的慈爱真是无边无际。”
thedaywassowaraifulthatoneightwellhavesaid:“God’skionisbeyondallliits.”
但在教堂里面,牧师站在讲道坛上,大声且愤怒地讲着话。
butihechurchthepastorstoodthepulpit,andspokeveryloudlyandangrily.
他说所有人都是邪恶的,上帝会因为他们的罪孽惩罚他们,而且邪恶的人死后会被扔进地狱,永远受煎熬。
hesaidthatallnwerewicked,andGodwouldpunishthefortheirss,andthatthewicked,whentheydied,wouldbecasttohell,toburnforeverandever.
他讲得非常激动,说他们的邪恶习性不会被消除,火焰也不会熄灭,他们永远都得不到安息。
hespokeveryexcitedly,saygthattheirevilpropensitieswouldnotbedestroyed,norwouldthefirebeextguished,andtheyshouldneverfi.
这听起来太可怕了,而且他说得如此斩钉截铁;他把地狱描述成一个悲惨的洞穴,世间所有的垃圾都聚集在那里。
thatwasterribletohear,andhesaiditsuchatoneofvi;hedescribedhelltotheasaiserableholewherealltherefeofthewathers.
在炽热燃烧的硫磺火焰旁没有空气,他们脚下也没有地面;他们这些恶人越陷越深,永恒的寂静包围着他们!听到这一切太可怕了,因为牧师是发自内心在讲,教堂里所有的人都吓坏了。
therewasnoairbesidethehotburngsulphurf,andtherewasnogrounduheirfeet;they,thewickedones,sankdeeperanddeeper,whileeternalsilencesurrouhe!Itwasdreadfultohearallthat,forthepreacherspokefrohisheart,andallthepeoplethechurchwereterrified.
与此同时,鸟儿在外面欢快地歌唱,阳光温暖而美好地照耀着,仿佛每一朵小花都说:“上帝啊,您对我们所有人的慈爱真是无边无际。”的确,外面的景象和牧师的布道内容完全不同。
anwhile,thebirdssangrrilyoutside,andthesunwasshgsobeautifullywar,itseedasthougheverylittleflowersaid:“God,thykiowardsalliswithoutliits.”Indeed,outsideitwasnotatalllikethepastor’sseron.
就在同一天晚上,上床睡觉时,牧师注意到他的妻子静静地坐在那里,若有所思。
thesaeveng,upongogtobed,thepastornoticedhiswifesittgtherequietandpensive.
“你怎么了?”他问她。
“whatistheatterwithyou?”heaskedher.
“嗯,我的问题是,”她说,“我无法集中思绪,也不明白你今天在教堂里说的那些话的意思——说有那么多恶人,而且他们应该永远受煎熬。唉!永远——那是多久啊!我只是一个女人,在上帝面前也是个罪人,但我不忍心让哪怕是最恶劣的罪人永远受煎熬,我们无比善良的主又怎么能这样做呢,他深知恶行是如何从内外产生的呀?不,尽管你这么说,我还是无法想象那种情况。”
“well,theatterwithis,”shesaid,“thatIotllectythoughts,andauograsptheangofwhatyousaidto-daychurch—thattherearesoanywickedpeople,andthattheyshouldburernally.As!eternally—howlong!Iaonlyawoanandasnerbefod,butIshouldnothavethehearttoleteventheworstsnerburnforever,andhowuldourLordtodoso,whoissofitelygood,andwhoknowshowthewiessesfrowithoutandwith?No,Iauoiagihat,althoughyousayso.”
那是秋天;树叶纷纷落下,这位严肃认真的牧师坐在一个垂死之人的床边。一位虔诚、忠实的灵魂永远地闭上了眼睛;她就是牧师的妻子。
Itwasautun;thetreesdroppedtheirleaves,theearandseverepastorsatatthebedsideofadygperson.Apio,faithfulsoulclosedhereyesforever;shewasthepastor’swife.
“……如果有人能在坟墓中安息并在主面前蒙恩,那肯定就是你了。”牧师说道。
...”IfanyoneshallfithegraveandrcybeforeourLordyoushallcertalydoso,”saidthepastor.
他合上她的双手,对着死去的女人诵读了一首诗篇。
hefoldedherhandsandreadapsaloverthedead>她被埋葬了;两颗大大的泪珠从这位严肃的男人脸颊上滚落,牧师住宅里空荡荡、静悄悄的,因为它的太阳已经永远落下了。
Shewasburied;etearsrolledoverthecheeksoftheearan,andtheparsotyandstill,foritssunhadsetforever.
她已经回家了。
Shehadgoneho.
那是夜晚。
Itwasnight.
一阵冷风掠过牧师的头顶;他睁开眼睛,感觉好像月光照进了他的房间。
Alddsweptoverthepastor’shead;heopenedhiseyes,anditseedtohiasiftheoonwasshgtohisroo.
然而并非如此;有一个身影站在他的床前,看上去就像他亡妻的鬼魂。
Itwasnotso,however;therewasabegstandgbeforehisbed,andlookgliketheghostofhisdeceasedwife.
她用那样一种亲切又哀伤的眼神注视着他,就好像她想对他说些什么。
Shefixedhereyesuponhiwithsuchakdandsadexpression,jtasifshewishedtosaysothgtohi.
牧师从床上坐起来,向她伸出双臂,说道:“连你都不能得到永生的安息!你,最善良、最虔诚的女人,也在受苦吗?”
thepastorraisedhiselfbedandstretchedhisarstowardsher,sayg,“Notevenyoufiernalrest!Yousuffer,youbestandostpiowoan?”
死去的女人点了点头,好像在说“是”,然后把手放在胸口。
thedeadwoannoddedherheadasiftosay“Yes,”andputherhandonherbreast.
“我不能为你在坟墓中求得安息吗?”
“AndInotobtaithegraveforyou?”
“能。”这就是回答。
“Yes,”wastheanswer.
“怎么做?”
“Andhow?”
“从那个将永受烈火煎熬的罪人头上给我一根头发——就一根头发——那个上帝要在地狱里判以永生惩罚的罪人。”
“Giveonehair—onlyonesglehair—frotheheadofthesnerforwhothefireshallneverbeextguished,ofthesnerwhoGodwillntoeternalpunishnthell.”
本章未完,点击下一页继续阅读。