首页 > 其他小说 > 一句一译的安徒生童话 > 第50章 天使 The Angel

第50章 天使 The Angel(1/2)

目录

《天使》,1844年

theAngel,1844

“每当一个好孩子死去,上帝的一位天使就会从天堂降临,把死去的孩子抱在怀里,展开他巨大的白色翅膀,带着他飞越孩子生前喜爱的所有地方。

“wheneveragoodchilddies,anangelofGodesdownfroheaven,takesthedeadchildhisars,spreadsouthisgreatwhitegs,andflieswithhioverallthepceswhichthechildhadloveddurghislife.

然后他采撷一大把鲜花,带到全能的上帝那里,好让它们在天堂比在人间开得更加艳丽。

thehersargehandfulofflowers,whichhecarriesuptotheAlighty,thattheyayblooorebrightlyheaventhantheydooh.

而全能的上帝把这些花贴在自己的心口,但他会亲吻那朵最让他喜欢的花,那朵花便获得了声音,能够加入到幸福的合唱之中。”

AndtheAlightypressestheflowerstohisheart,buthekissestheflowerthatpleaseshibest,anditreceivesavoice,andisabletojothesongofthechorofbliss.”

这些话是上帝的一位天使说的,当时他正带着一个死去的孩子飞往天堂,孩子听着,仿佛在梦中一般。

thesewordswerespokenbyanangelofGod,ashecarriedadeadchilduptoheaven,andthechildlistenedasifadrea.

接着他们飞过一些熟悉的地方,那是小家伙常玩耍的地方,还穿过满是可爱花朵的美丽花园。

thentheypassedoverwell-knownspots,wherethelittleonehadoftenpyed,andthroughbeautifulgardensfulloflovelyflowers.

“我们要带哪些花去天堂移栽到那里呢?”

天使问道。

“whichoftheseshallwetakewithtoheaventobetransphere?”

askedtheangel.

附近长着一丛纤细、美丽的玫瑰树,但某个邪恶的手折断了它的茎干,半开的玫瑰花蕾在低垂的枝条上枯萎、凋谢了。

closebygrewaslender,beautiful,rose-bh,butsowickedhandhadbrokee,andthehalf-openedrosebudshungfadedandwitheredbranches.

“可怜的玫瑰树!”孩子说,“让我们把它带到天堂去吧,这样它就能在上帝的花园里绽放了。”

“poorrose-bh!”saidthechild,“lettakeitwithtoheaven,thatitayblooaboveGod’sgarden.”

天使拿起了那丛玫瑰树;然后他亲吻了孩子,小家伙微微睁开了眼睛。

theaookuptherose-bh;thenhekissedthechild,andthelittleonehalfopenedhiseyes.

天使还采了一些美丽的花朵,以及几朵不起眼的毛茛花和三色堇。

theangelgatheredalsosobeautifulflowers,aswellasafewhublebuttercupsa’s-ease.

“现在我们的花够多了。”孩子说;但天使只是点了点头,他并没有向上飞往天堂。

“Nowwehaveflowersenough,”saidthechild;buttheangelonlynodded,hedidnotflyuardtoheaven.

这时是夜晚,大城市里十分寂静。

Itwasnight,andquitestillthegreattown.

他们留在了这里,天使在一条狭小的街道上空盘旋,街道上有一大堆从搬走的人家房子里清理出来的稻草、灰烬和垃圾。

heretheyreaed,andtheangelhoveredoverasall,narrowstreet,whichyargeheapofstraw,ashes,andsweepgsfrothehoesofpeoplewhohadreoved.

那里有破碎的盘子碎片、灰泥块、破布、旧帽子以及其他看着不太舒服的垃圾。

thereyfragntsofptes,piecesofpster,rags,oldhats,andotherrubbishnotpleasanttosee.

在这一片混乱之中,天使指着一个破花盆的碎片,以及从里面掉出来的一团泥土。

Aidstallthisfion,theangelpoiothepiecesofabrokenflower-pot,andtoapofearthwhichhadfallenoutofit.

是一株枯萎的野花的根把这团泥土维系在一起,不让它散开,而这株野花是被扔在这些垃圾当中的。

theearthhadbeefrofallgtopiecesbytherootsofawitheredfield-flower,whichhadbeenthrownaongsttherubbish.

“我们要把这个带上。”天使说,“我们一边飞我一边给你讲为什么。”

“wewilltakethiswith,”saidtheangel,“Iwilltellyouwhyasweflyalong.”

当他们飞行的时候,天使讲述了这段经历。

Andastheyflewtheangelretedthehistory.

“在那条狭窄的小巷里,在一个低矮的地窖里,住着一个可怜的生病的男孩;他从小就饱受病痛折磨,即使在身体状况最好的时候,他也只能拄着拐杖在房间里来回走上一两趟,再多就不行了。

“downthatnarrowne,alowcelr,livedapoorsickboy;hehadbeenafflictedfrohischildhood,andevenhisbestdaysheuldjtaowalkupanddowntheroooncrutchesonceorice,butnoore.

在夏天的一些日子里,阳光会在地窖的地板上停留大约半个小时。

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部